I metodi di valutazione qualitativa della traduzione automatica

· 3 min read
I metodi di valutazione qualitativa della traduzione automatica

Spesso i clienti chiedono al fornitore di servizi linguistici di completare un test di traduzione in due o tre giorni. Il team di traduzione non ha quindi abbastanza tempo per seguire i passaggi ottimali. Per rispettare tempi di consegna così rapidi, in genere si è costretti a saltare la procedura di avvio del progetto e lo scambio di informazioni preliminari, nonché la sessione di domande e risposte tra traduttori e cliente descritta in precedenza.

Ottieni traduzioni di siti web accurate con Linguise!

I sistemi più sofisticati sono in grado di valutare interi documenti per mantenere la coerenza stilistica e assicurarsi che i termini specializzati siano utilizzati correttamente. Esistono due modi diversi per determinare le prestazioni di un sistema di traduzione automatica. La valutazione della qualità della traduzione automatica è il modo tradizionale per valutare se il testo tradotto automaticamente è alla pari con il modo in cui un essere umano tradurrebbe il testo di partenza. Questi vengono utilizzati per assegnare un punteggio ai segmenti tradotti automaticamente in base alla loro somiglianza con le traduzioni di riferimento. Ciò significa che i traduttori ricevono un feedback immediato sull'accuratezza della traduzione, senza la necessità di traduzioni di riferimento.

L’uso degli strumenti tecnologici

  • Una volta completata la rilettura, se il testo dovesse essere stato modificato correttamente, si potrà procedere alla consegna dello stesso al mittente.
  • Questo sistema rivoluzionario rileverà e correggerà gli errori di contesto e fluidità nelle traduzioni automatiche e individuerà e affronterà errori specifici adattati alle esigenze uniche di ciascun cliente.
  • Dopo aver completato la revisione e aver realizzato le necessarie revisioni, non rimane che consegnare il documento al cliente.
  • Quali sono i risultati di questo approccio basato su un motore multi-MT basato sulla stima della qualità?
  • I sistemi di valutazione automatica si basano sul presupposto che la traduzione automatica abbia una corrispondenza esatta con un testo di riferimento e piccole differenze possono avere un impatto sul punteggio finale.

A differenza della valutazione della qualità, la stima della qualità della traduzione automatica (MTQE) non si basa su traduzioni di riferimento umane. Utilizza metodi di apprendimento automatico (ML) per imparare dalle correlazioni tra i segmenti di origine e di destinazione. Queste correlazioni informano le stime, che possono essere create a livello di parola, frase, frase o documento. Le guide di stile per la traduzione forniscono informazioni su tono, utilizzo della terminologia, punteggiatura, struttura delle frasi, formati per data/ora/numeri e così via. Anche se il cliente ha solo una guida di stile nella lingua di origine, è comunque un buon punto di partenza. Il fornitore di servizi linguistici parte da questo documento e collabora con il cliente allo sviluppo delle guide di stile nelle altre lingue. Tradurre i suoi contenuti in tutti i mercati e materiali è un compito arduo e soggetto a imprecisioni, quindi vorrà scegliere una piattaforma con una soluzione completa in modo che nulla nella sua pipeline di localizzazione venga a mancare. La traduzione ha confuso i clienti e li ha fatti ridere quando avrebbe dovuto far loro vedere il marchio come una scelta premium.  AQUEDUCT TRANSLATIONS Questo errore è costato ad American l'investimento nella campagna e ha ripristinato la percezione del marchio. Sia che si tratti di scopi legali, educativi, di immigrazione o di lavoro, vi copriamo noi.

RISORSE

La valutazione umana è lo standard d’oro in termini di qualità, ma è costosa e richiede tempo. Pertanto, entrambe le tipologie hanno i loro casi d’uso specifici in cui eccellono. Ci sono, ovviamente, altri fattori che contribuiscono al calcolo del punteggio BLEU, come penalità per parole extra o frasi molto brevi. Altri sistemi di punteggio derivati sono stati sviluppati per compensare le sue carenze, ma BLEU rimane molto apprezzato e continua a essere il sistema di valutazione della traduzione automatica più utilizzato al giorno d’oggi. Come accennato in precedenza, valutatori diversi avranno tendenze diverse nel modo in cui assegnano un punteggio agli stessi segmenti di testo. Quando si considerano i fornitori per il tuo progetto di traduzione, è necessario valutare il loro impegno e approccio alla Qualità. Stabilire quali metriche di Qualità della traduzione sono importanti per te metterà in evidenza le domande critiche quando si confrontano i fornitori. Inoltre, queste metriche aiuteranno a stabilire uno standard tra te e il fornitore scelto per definire la Qualità, accuracy e i tuoi requisiti specifici prima che il tuo progetto inizi. Valutare se il tuo fornitore è pronto a soddisfare i tuoi obiettivi per la Qualità della traduzione soggettiva è la Principale. Quando aggiorni il contenuto, dovresti controllare l'intero contenuto attraverso il front-end del sito web. I loro risultati sono all'altezza dei loro standard di qualità e sono in grado di gestire l'ambito. Tuttavia, lavorare con un servizio di traduzione professionale è essenziale per garantire risultati di qualità. Se avete bisogno di una traduzione di un certificato di accuratezza, Rapid Translate può fornirvi la qualità di cui avete bisogno. Il nostro team di traduttori professionisti è esperto nella traduzione di vari documenti. È necessario fornire al traduttore il documento originale per garantire la correttezza della traduzione. In questo modo potrà modificare direttamente il testo e altre parti nella versione tradotta.